A Visit to Barsetshire: The Brandons

Angela Thirkell, The Brandons (1939)

Angela Thirkell Barsetshire

After reading Anthony Trollope’s Barchester Towers, I was curious to read some of the novels that Angela Thirkell set in the same (imaginary) county of Barsetshire. Starting in 1933 and extending through World War II and into the 1950s, she chronicled the lives and loves of several interlinked circles of characters in provincial England. I wondered how these much-loved comedies would compare to Trollope’s acerbic satire, which I appreciated but couldn’t fully warm to.

Strangely, my library only had one of the multitudinous books in the series, The Brandons, so it was there that I began. In this early, pre-war novel (though published in 1939, it contains not a hint of Hitler), the rich and cantankerous Miss Brandon’s last bequest brings excitement and some surprises into the placid life of a Barsetshire village. Meanwhile, the lovely widow Mrs. Brandon continues to inadvertently attract the adoration of men of various ages, and becomes interested in the plight of her elderly relative’s poor companion, who is harboring a romantic secret of her own. Eventually everybody ends up with the right person, in a spirit somewhat reminiscent of A Midsummer Night’s Dream, with Mrs. Brandon as a gracious and happily Oberon-less Titania ruling over them all.

I was interested to note how Thirkell explored some Trollopean themes and characters in a decidedly lighter manner. Instead of the inheritance causing greed to pit family and friends against one another, the Brandons honestly don’t care what, if anything, they inherit, and an outsider coming into money actually pleases them. An expatriate Englishwoman who spouts Italian phrases and rhapsodizes about “her” Calabrian peasants comes across as ridiculous, but in an amusing rather than a repulsive way. A clerical quarrel between “high” and “low” churchmen has caused grief in the past, but peace is restored by an act of forgiveness.

Thus, though The Brandons doesn’t carry the weight of social criticism that Barchester Towers does, it goes down more pleasantly, like a refreshing sorbet after a heavy stew. Though it’s light, it’s not fluffy. Thirkell shows great skill in how she handles her characters and narrative, as when Mrs. Brandon listens — or rather, doesn’t listen — to her scholarly admirer reading her his manuscript on John Donne, a scene that reminded me of the best of P. G. Wodehouse. Full of witty phrases and sly allusions, Thirkell’s writing bubbles with the comedy of life. We laugh at her characters, but we love to be with them; “charming” is a more accurate description than usual with that over-used adjective.

And so, charmed by Angela Thirkell’s version of Barsetshire, I’ll surely be back, and I’ll be reading more Trollope too. These two very different writers balance and complement each other to create a marvelously full picture of an imaginary place.

Classics Club List #45

[book-info]

Remember Them in Bonds: Sapphira and the Slave Girl

Willa Cather, Sapphira and the Slave Girl (1940)

 

Willa Cather’s quiet, elegaic final novel, Sapphira and the Slave Girl, is the only one of her novels set in her birthplace of rural Northern Virginia. Taking up events and characters from the author’s own family history, it gives us a window into a time and place where, not long before the Civil War, slaveowners and those with abolitionist sympathies co-existed uneasily.

The title characters are Sapphira Colbert, wife of a prosperous miller and daughter of a longtime slaveowning family; and Nancy, the mulatto daughter of the slave Sapphira has brought up and trained to be her personal maid. Sapphira has taken a dislike to Nancy because she unjustly suspects that she is dallying with her husband, and eventually an escalating sequence of events causes Nancy to leave for freedom in Canada. The final scene, one taken from Cather’s own memories and so the seed of the whole narrative, is of her return 25 years later.

This makes the plot sound much stronger and more unified than it is; in fact, it moves in a meandering fashion, with many detours, and nearly loses momentum altogether toward the end. What would seem to be the most interesting portion of all — how Nancy makes the huge transition from South to North and becomes a free woman — is skipped entirely, and the ending is rather anticlimactic. With a lesser writer, this unsatisfying trajectory would no doubt have bothered me much more. But I was so caught up in the scenes and characters that Cather portrayed with such compassion and insight that I didn’t mind much at all.

Many different viewpoints on the central issue of slavery are represented, even within a single character, creating a complex and multi-faceted picture of this moral dilemma. Henry Colbert, perhaps the novel’s moral center, is deeply conflicted: he personally does not wish to have slaves, yet accepts them as part of his wife’s heritage and tries to treat them as honorably as he can. He searches for answers in Scripture:

Nowhere in his Bible had he ever been able to find a clear condemnation of slavery. There were injunctions of kindness to slaves, mercy and tolerance. Remember them in bonds as bound with them. Yes, but nowhere did his Bible say that there should be no one in bonds, no one at all. — And Henry had often asked himself, were we not all in bonds? If Lizzie, the cook, was in bonds to Sapphira, was she not almost equally in bonds to Lizzie?

Sapphira’s attitude toward Nancy is hard to understand or forgive, and yet even she cannot be seen as wholly evil, but as one who has not managed to escape the limitations of her upbringing and culture. At the end, though, she does break through to an act of reconciliation that suggests change is possible. If we are all in bonds, Cather suggests, we are all working our own way to freedom. Wrong as it is to think that we can “own” another human being, it is equally wrong to imagine that this outer form of slavery is the only kind. Is our task perhaps to transform our bonds of intolerance and distrust into bonds of love?

The language of the book will be somewhat startling to a modern reader, as it freely uses terms that have become derogatory when applied to black people — not only in the mouths of the characters, which makes sense for historical accuracy, but also in the narration, which does not seem so necessary. Certain remarks are also made that apply stereotypical judgments to people of color, and it’s not clear whether these embody the prejudices of the author or only of her characters. Certainly, they are mild in comparison to the opinions held by most people during the time of the novel’s setting and even during the time of its writing, yet they still strike a discordant note that I regretted.

In spite of this, once again Cather has impressed me with her rich portrayal of character and setting, and her thought-provoking approach to questions of the heart and spirit. Sapphira and the Slave Girl is perhaps not the strongest of her works, but it is still a rewarding read. Thanks to Heavenali and the Willa Cather Reading Week for inspiring me to pick it up.

Classics Club List #29

[book-info]

Lost in Translation: Le Grand Meaulnes

Alain-Fournier, Le Grand Meaulnes (1913)

 

Alain-Fournier French novel

It’s been a while since I read a novel in translation. As I read Le Grand Meaulnes, one of the most acclaimed and popular novels that came out of the past century in France, I pondered the various aspects of the writer’s art, and how they can or cannot be translated from one tongue into another. There’s the basic plot and character framework, the general raw materials of fiction; this element, I think, can be translated, because it can be understood independent of the language used. Then there’s how these materials are worked with: how the plot is structured, how the narration works, what kinds of images are chosen, how description is balanced with plot development. This also can be translated to a certain extent.

But the third element, the actual sound-sculpture of the language, which gives color and emotional resonance to the story, is not translatable. A translator may come up with a new creation that has some parallel relationship with the original, hoping to evoke similar feelings and experiences through the second language, but they cannot ever be truly the same, because they live in a realm beyond intellectual meaning. The need to convey meaning on the first two levels hampers the translator, because it limits him or her in the words that can be chosen, and the ones that are available inevitably color the translated work in a new way. Perhaps the most honest approach would be to discard the original work altogether and try to create a new one, new in plot, structure, and diction, that approaches the essence of the original. But this is not what we call translation.

Given these limitations, how do we appreciate a novel that we are reading in a language not its own? I felt I could only judge Le Grand Meaulnes for its basic ideas and structure, which are no more than its bones, and that I was missing the most vital, intangible element, its animating spark of life. The result was a rather frustrating experience, like trying to see a scene of magical beauty through a thick distorting glass.

To summarize the “bones”: A young man, the Meaulnes of the title, wanders by accident into a mysterious domain where costumed revelers, many of them children, are preparing for the son of the house to return with his bride. Their celebration is abruptly ended without the expected wedding, but not before Meaulnes has met and fallen in love with the daughter of the house. He returns to school without knowing where the domain is, and spends the next months and years trying to find it and his lost love; he also becomes involved in the affairs of the other unhappy couple, which tragically intersect with his own.

All of this is narrated not by Augustin Meaulnes himself, but by a younger boy who was enchanted by “le grand Meaulnes” when he entered the country school run by his father. As he tells the story sometimes in his own voice, sometimes by piecing together his friend’s journals, letters, or narratives, he stands as the reader’s surrogate, trying to comprehend events that he cannot fully participate in, and make a whole out of fragments of experience.

The translation I read was by Frank Davison; a more recent one by Robin Buss exists, but I didn’t have access to it in full. I found a couple of examples, however, which provided some instructive contrasts. The Davison translation struck me as rather stiff and formal; the Buss translation appears to dispense with some of the elaborate language but in the process becomes more pedestrian and everyday. Which of these is more true to the French original I have no way of knowing, but I suspect that they are two different attempts at solving an impossible problem.

The advent of Augustin Meaulnes, coinciding as it did with my recovery from the ailment, marked the beginning of a new life. (Davison
translation)

The arrival of Augustin Meaulnes, coinciding with my being cured of the disability, was the start of a new life. (Buss translation)

* * *

Meaulnes was in haste to find someone to give him a lift, in haste to be off. He had now a deep-seated dread of being left alone in the domain and shown up for a fraud. (Davison translation)

He was in a hurry to leave. Deep inside him, he was worried that he might find himself alone on the estate and his deception be revealed. (Buss translation)

I confess to not finding either of these treatments very artistically satisfying. With more evocative language, I might have been more easily captivated by the story of Meaulnes and his strange, restless journeying; as it was, I often felt a bit baffled. It was hard for me to become interested in the romantic yearning of Meaulnes and Yvonne, who exchange fewer than a dozen sentences from the time they meet to the time they marry, and the complicated mystification which parts them in the last section seemed to me unnecessary, when with some logic and patience the problem could be solved without all the agony. It’s all very French, I suppose — which is why if it were in French it might make more sense.

It seemed to me as I read that a cinematic “translation” might actually be more appropriate. (At least two films have been made of the novel, that I know of, though I have not seen either of them.) The heart-stopping beauty of the landscape, the relationships forged more through glance and gesture than through speech, the dreamlike nature of the lost domain and of the quest to find it again, all seem good candidates for a visual treatment. If the author had been born a bit later, or had not been killed so young in the First World War, he might even have found an artistic affinity to film-making himself.

On the other hand, at times the emotional fervor of the author breaks through the clumsiness of the English words, and one can catch a glimpse of what has become lost in translation.

She was asleep, so still and silent that she seemed not to be breathing. He thought: that’s how birds must sleep. For some time he stood looking at her sleeping, childlike face, so perfectly tranquil that it seemed a pity it should ever be disturbed. 

 * * *

At each step, with this burden on my breast, I find it more difficult to breathe. Holding close the inert, heavy body, I bend over her head and take a deep breath, drawing into my mouth some strands of golden hair; dead hair that has a taste of earth. This taste of earth and of death, and this weight on my heart, is all that is left to me of the great adventure …

“But how can a man who has once strayed into heaven ever hope to make terms with the earth?” Meaulnes cries at one point. Le Grand Meaulnes is an attempt to express something almost inexpressible, to give us a picture of the deepest longings of the human heart. Even though translation may dim its full radiance, its scenes and images still resonate.

It has been suggested that The Great Gatsby owes something of its genesis to Le Grand Meaulnes, with its parallel, pitch-perfect title construction (the French could not be literally translated without sounding like “The Great Moan”) and the use of a passive narrator on the sidelines of a great love story. Perhaps this is an instance of what I mentioned at the beginning, a “translation” that takes some of the essence of a work but re-creates it anew for a new language, culture, and sensibility. There’s no direct evidence of this — no record of Fitzgerald having read or spoke of Alain-Fournier — but now that I’ve met Meaulnes, I’ll be very interested to take another look at Gatsby.

Classics Club List #39
An appreciation by David Mitchell

[book-info]

A Song of Second Chances: A Solitary Blue

Cynthia Voigt, A Solitary Blue (1983)

I owe Cynthia Voigt an apology. When she won the Newbery Medal for Dicey’s Song in 1983, beating out my favorite book at the time (The Blue Sword by Robin McKinley), I retaliated by refusing to read it or any others in what came to be an acclaimed seven-book cycle about the Tillerman family and their friends. But when A Solitary Blue, the follow-up to Dicey’s Song, came again to my attention through the Phoenix Award list, I thought I would give it another chance after 30 years. And I found that the award committee has a point: this is a beautifully written, deeply affecting book, with much insight into the painful process of loving and accepting one another and ourselves, while knowing when and how to walk away from unhealthy relationships.
To be fair, I doubt I would have enjoyed or appreciated it as a teenager. At the time, McKinley’s thrilling tale of adventure and magic in the desert was exactly what I wanted, not a slowly-paced story about a boy abandoned by his mother and learning to understand and live with a distant father. So maybe it’s a good thing I waited until now.

As a parent myself, I was already engaged–to the point of anger–from the first page, when seven-year-old Jeff Greene reads a letter from his mother telling him that she has to leave him in order to help other people, and stifles his tears because his father, whom he calls The Professor, doesn’t like emotion. How could they do that to him? Wouldn’t he be completely messed up?

Over the course of the novel, we find out how they could do that to him: how Jeff’s mother, Melody, could be so selfish and self-deluded as to think she could pick up and drop a child at her own convenience, and how his father could deeply care for his son and yet be so ignorant of children’s needs as to neglect him almost to death. The Professor actually learns from his experiences, and his gradual growing into relationship with his son is moving and real. Melody, on the other hand, is basically pure evil: a modern-day witch holding out a poisoned apple of false love to Jeff. We gain insight into the way her twisted mind works, but not into how she got that way, or into some remnants of humanity in her that we might be able to sympathize with. This one-sidedness creates a flaw in what is otherwise a rich portrayal of character and emotion.

Of course, Jeff himself is the core of the novel, and as we live through his experiences (which do mess him up quite thoroughly), we grow to know and love him in his weakness and his strength. How he finds healing and redemption in the face of serious challenges, finding his way from desperate isolation to community, is a quietly compelling tale. The setting, which moves from Baltimore to South Carolina to the shores of the Chesapeake Bay, comes to life through Voigt’s carefully crafted prose, and the natural world holds a strong presence in Jeff’s healing process.

Another element is his relationship with Dicey Tillerman, who comes into the story only near the end, another wounded soul struggling toward the light. Without any gooey sentimentality, it becomes clear that she is important to Jeff and that their friendship will develop further. Her story is more fully told in the earlier and later books in the cycle, which I’ll be sure to seek out now.

A Solitary Blue reminded me that real literature has no age limits. A book that is right for one person at age 14 may be right for another at age 44. Though we tend to want to label books by age or genre, or simply as being “not for me,” when we set aside our prejudices we can make some wonderful discoveries. This was one for me.

Classics Club List #2
2003 Phoenix Award Honor Book

[book-info]

Delighting in Absurdities: Barchester Towers

Anthony Trollope, Barchester Towers (1857)

Barsetshire novels classic TrollopeFor me, the key to Barchester Towers was found near the end, in this passage:

The sorrows of our heroes and heroines, they are your delight, oh public! Their sorrows, or their sins, or their absurdities; not their virtues, good sense, and consequent rewards. 

Indeed, Trollope’s gift lies in creating errant and uncongenial characters who nevertheless delight us, making us laugh in recognition of follies and foibles that persist to this day — in our neighbors, at least, if we be not honest enough to see them in ourselves.

I don’t necessarily agree that virtue and good sense can never be interesting in fiction, but it’s certainly true that the sympathetic and right-minded characters in this novel — noble Mr. Arabin, poor misunderstood Eleanor Bold, humble Mr. Harding — form only a rather drab background against which the others — slimy social-climbing clergyman Mr. Slope, crippled femme fatale Signora Neroni, the spineless Bishop Proudie, and the immortal, indomitable Mrs. Proudie, to name but a few — play out their comedy composed of “sorrows, sins, and absurdities.”

The main plot of Barchester Towers can be told fairly briefly. When a new bishop is appointed in the cathedral town of Barchester, and brings new notions to town along with his attendant chaplain (Slope) and a wife who is the real power behind the throne, it quickly leads to “war” with the established clergy. In his efforts to gain more power and influence in the diocese, Slope starts to wangle a choice appointment for a crony of his — but he discovers that Eleanor Bold, daughter of the man who formerly held the place* and has a moral right to it, is a rich widow as well as a lovely young woman. He abruptly shifts tactics, trying to woo the widow by soliciting the appointment for her father, which leads to further complications and his own inevitable downfall.

It takes about 500 pages to get there, though, and readers with little patience for drawn-out character histories, conflicts based in long-outdated social hierarchies, or frequent authorial digressions, will not make it far into BT. If you lack such patience, however, what are you doing reading a nineteenth century novel? Trollope’s novel rests comfortably within the conventions of the day, and he knows them well, even halting his narrative periodically to poke fun at them. He reassures us that Eleanor will not marry Mr. Slope, and advises us that creating suspense is not a proper function for a novel; in the passage just following the one quoted above, he tells us that happy endings are really terribly boring, but he’s going to give us one, because that’s what we demand of him. This meta-fictional touch may amuse or annoy you, depending on your temperament, but it also is part of what gives the reassuring sense that normality is going to return to Barchester in the end. There’s an author in charge of it all, and he won’t let us down.

Trollope’s observant eye, which captures the perfect bit of dialogue or action to reveal a character’s inner essence, is what makes reading all those pages worthwhile. He’s particularly good at portraying the clash of different personalities, as when Mr. Slope and Mrs. Proudie memorably come up against one another. In between the bits of action, with wickedly delicious turns of phrase, he skewers various aspects of human nature:

No experience of what goes on in the world, no reading of history, no observation of life, has any effect in teaching the truth. Men of fifty don’t dance mazurkas, being generally too fat and wheezy; nor do they sit for the hour together on river banks at their mistresses’ feet, being somewhat afraid of rheumatism. But for real true love, love at first sight, love to devotion, love that robs a man of his sleep, love that “will gaze an eagle blind,” love that “will hear the lowest sound when the suspicious tread of theft is stopped,” love that is “like a Hercules, still climbing trees in the Hesperides” — we believe the best age is from forty-five to seventy; up to that, men are generally given to mere flirting.

Still, I wonder if Trollope ever succeeded in creating a sympathetic character who was as fascinating as the subjects of his ridicule. I confess to feeling somewhat distanced from the comedy of Barchester Towers — though I found it entertaining, it didn’t touch me deeply, or move me with more than a mild interest in the fates of most of its characters. This is perhaps a judgment on me rather than the book, but Trollope and I haven’t quite made the connection yet. I’m willing to give the other Barsetshire novels a try, though, and see where they may take me.

* See Trollope’s previous novel The Warden for more information.

A few links of note:
Essay on Trollope and the Clergy from the Trollope Society
Review from Catherine Pope 
Reading Barsetshire at The Captive Reader

Review copy source: Print book from library
Classics Club List #11

[book-info]

Out of the Gutter: Smith

Leon Garfield, Smith: The Story of a Pickpocket (1967)

But there was great determination in him. Each fresh disaster he endured seemed to strengthen his bond with the document…and whatever it might contain. In a way, it seemed to be payment in advance.

Leon Garfield historical

“Dickensian” is a word freely tossed about in describing a certain strain of literature, but Smith is one of the rare books that actually deserves it. (It’s no accident that another of the author’s works is a completion of The Mystery of Edwin Drood). A singularly stylish adventure story for young readers, set in the raucous milieu of eighteenth century London, it seems less an imitation of the master than a natural extension of his work, and that of earlier comic novelists like Fielding and Smollett.

Twelve-year-old Smith is an accomplished pickpocket, but he gets more than he bargained for when he takes some papers from an old country gentleman just moments before he’s murdered by two sinister men in brown. Smith wants to know what is in the dangerous documents that must be so supremely valuable…but he can’t read! And so he sets out on a determined quest for knowledge, which takes him to places beyond his dreams (or nightmares): a fine gentleman’s house, where he is memorably washed for the first time perhaps since birth; Newgate prison, from which he finds a most unusual mode of escape; Finchley Common, where he takes part in an exciting chase worthy of his most revered highwaymen heroes.

Smith‘s pace never slackens for a moment, as the reader becomes as desperate as Smith himself to know what is in those dratted documents, but Garfield keeps us guessing till the very end. He writes as if he were discovering the story rather than creating it, and it’s this exuberant, conversational style that redeems the absurdly improbable plot, and brings a true comic sensibility to what otherwise might have been a grim and somber tale. Here’s a sample, from Smith’s early attempts to find someone who will teach him to read:

Very educated gentlemen, the debtors. A man needs to be educated to get into debt. Scholars all. The first Smith tried was a tall, fine-looking gentleman who, though still in leg-irons, walked like he owned the jail — as well he might, for his debts could have bought it entire.

He smiled; he was never at a loss for a smile. . . which was, perhaps, why he was there; when a man can’t pay what he owes, a smile is a deal worse than nothing!

“Learn us to read, mister!” said Smith, humbly.

The fine debtor stopped, looked — and sighed.

“Not in ten thousand years, my boy!” and, before Smith could ask him why, he told him.

“Be happy that you can’t! For what will you get by it? You’ll read and fret over disasters that might never touch you. You’ll read hurtful letters that might have passed you by. You’ll read warrants and summonses where you might have pleaded ignorance. You’ll read of bills overdue and creditors’ anger — where you might have ignored it all for another month! Don’t learn to read, Smith! Oh! I implore you!”

Then the gentleman drifted, smiling, away, with his back straight, his head held high — and his ankles jingling.

There are other rollicking historical novels for young people out there; I already know and love those by Joan Aiken, Philip Pullman, and Lloyd Alexander, to name a few. Garfield’s distinctive narrative voice was new to me, though, and I found it charming and intriguing. I’ll definitely be seeking out more of this author’s work; he deserves a second look.

A Folio Society edition is also available

Review copy source: Print book from library
1987 Phoenix Award Winner
Classics Club List #5

[book-info]